- ■ 爽やかな30代を目指して 【ぎょーむ日報】
- ■ あけましておめでとうございます
- ■ あけまして おめでとうございます。 【ぎょーむ日報】
- ■ お隣さん 【ぎょーむ日報】
- ■ シティボーイ 【ぎょーむ日報】
- ■ 将来の夢 幼稚園編 【ぎょーむ日報】
- ■ やり遂げる 【ぎょーむ日報】
- ■ タクシー運転手に憧れて 【ぎょーむ日報】
- ■ 工事してよー 【ぎょーむ日報】
- ■ 先輩日記⑥
ハチロク世代っ。
今年の新入社員である『ハチロク世代』は、ビジネス的に、何かやらかしてくれそうな予感がある。
かつて「新人類」と呼ばれていた40半ばのおっさんは、実は、その世代の動きが、とても驚異だし、気になっているのだ・・・。
@IT自分戦略研究所というサイトの「ハチロク世代がやってくる」という特集の記事によると・・・
「ナナロク世代」とは、1976年前後に生まれたWeb系企業の起業家や技術者で、mixiの笠原健治氏、はてなの近藤淳也氏、GREEの田中良和氏、paperboy&co.の家入一真氏、DeNAの川崎修平氏、Six Apartの宮川達彦氏、ニワンゴのひろゆき(西村博之)氏などがそれに当たるという。
『ハチロク世代』とは、それから10年後の1986年前後に生まれた世代を指す。小学校の前半には「Windows 95」が発売され、「Yahoo! Japan」がスタートする。インターネットの普及とともに自我を目覚めさせて行った世代なのである。
中学校に入学に合わせてNTTドコモの「iモード」がスタートし、携帯電話の文化が本格的に花開く。そして、中学~高校生時代には、2ちゃんねる、Google、Amazon、Winnyなど、インターネットの清濁併せのむ文化に「ハマった」者たちをこの世代は内包する。
そして、大学生になる(2005年以降)と、いわゆる「Web 2.0」の時代を迎える。「mixi」や「GREE」といったSNS、「YouTube」などの動画共有サイトなどを、大学生である彼らは享受してきたことになる。
まさしく、
「Web文化とともに育った」のが『ハチロク世代』。
下宿しているアパートに「黒電話」をやっとこ引けたのが大学4年生の時だったなんてエピソードを語るような私たち世代とは、コミュニケーションを考える前提が、まったく違うと考えた方が良い。
そんな『ハチロク世代』が、最近、やらかしてくれた素敵な事件がある。ネット上では、少し話題になっているのでご紹介する。
そこには、おっさんから見ても羨ましい「時間感覚」と「狂気」を感じる。間違いなく、そこには、ビジネスの未来が、やって来ている。
その素敵な事件は、
'Open Source' & 'Wisdom of Crowds'に多大なる期待を抱く少年の試みをテーマとした「日本にもシリコンバレーを」というサイトで起こっている。
『ハチロク世代』のバイブルは、2年程前に話題になった『ウェブ進化論』。その著者である梅田望夫さんの新刊『シリコンバレーから将棋を観る』に、さらに感銘を受けたサイト主催者が、著作内に書かれている著者の呼びかけ→
本書の全部または一部を、英語はもちろん中国語でも韓国語でもスペイン語でもフランス語でも、どなたが何語に翻訳してウェブにアップすることも自由、とします(許諾の連絡も不要です)。
それならやるっきゃないですね・・・と言うことで、みんなでこの著作を英語に翻訳しようという試み=[b]『シリコンバレーから将棋を観る』全訳プロジェクト[/b]に挑戦した。始まったのは、今年のゴールデンウィーク中の4月29日のことである。
すると・・・な・なんと・・・
5月5日には、全訳が終わってしまったと言う報告がされている。
未熟な英訳であると自認した上で、[b]「十数名のメンバーではできることに限界がある。でも、1億2千万人のメンバーができることには希望がある」[/b]と、その公開に踏み切っている。
このスピード感は、どうだろう。
このポジティブさは、どうだろう。
感服だ。
そして、驚くべきは、本当に、サイトを見た有志達が本当に集まって、役割&機能分担をしながら進められているプロセスだ。
翻訳を終えた5月7日のサイト上には、こんなことが書かれている。
『まず分かっていただきたいのが、メンバーのほとんどが海外で教育を受けたことがない人であるということ。また、メイン翻訳者の平均年齢は21歳く らいであり、これまでに翻訳の経験が皆無なこと。それでも彼らは、少しでもこのプロジェクトの役に立ちたいと思い、手を挙げてくれたのです。そして、自分 の英語力のなさに愕然としながらもしっかりと与えられた章を訳し切りました。それでも、改めて、僕たちがどんなに頑張ってところで、英語力には「限界」が あるのです。ここまで読んで、よくもぬけぬけとそんなことが言えるなと思った人がいるかもしれません。そんな声にはこう答えさせていただきます。
そもそも梅田さんだって僕たちには翻訳の質なんて求めていない、と。
もし初めから完璧な訳を求めていたのなら、どうぞご自由に訳してくださいなどとはブログに書かなかったでしょう。だって、そんなのプロに頼んじゃえば質の高い訳が保証されるんだから』。
この動きは、梅田望夫さんも、随時チェック&支援されていて、ご自身のブログ「My Life Between Silicon Valley and Japan」内で、
[b]翻訳の細部の質なんかよりも、うんと大切なことがある。「揚げ足取りのネガティブなウェブから高め合いのポジティブなウェブへ。ここまで当プロジェクトがやってきたのは、ポジティブな風を少しでも吹き込めるようにするための土台作りです。」日本語圏ウェブ空間を、自らの手でよい良いものにしていこう、と思って、新しい価値観をもって行動する若い人たちのスピリッツとリーダーシップのほうがうんと素晴らしいし、個人的にも嬉しい。[/b]
[b]それにしても凄いエネルギーとスピードであると賞賛されている。[/b]
「狂った」感覚をメンバーみんなで共有し、
尋常でないスピード感を楽しみながら、コトを起こしてしまう。
ひとつの「志」に、世界に散らばる個の「有志」が集合する。
そして、そのプロジェクトが終われば、個々に次へと動く。
[h]「志」で繋がれたゆるやかな連帯[/h]こそ、
優秀な『ハチロク世代』の理想とする組織形態なのであろう。
「Web 2.0」以降の「集合知」に対する考えたかは、さらに、進化している。こうやって独立系コンサルがネット上のビジネスメディアに寄稿し、御託を並べるという在り方は、『ハチロク世代』にとっては、何も魅力もないではないか・・・。
ビジネスメディアの場には、
合理性はあるが、「狂気」がない。
過去の時間はあるが、飛び込むべき「時間」がない。
経済は成長するモノだと信じ、老いは嫌だと抵抗し続けている。そう考えてしまう我々おっさんの描く未来は、いまの延長線にある。ビジネスメディアで書かれている多くの記事は、ゼロ成長を経験したことのない我々おっさんが書いている。
ゼロ成長時代の、経験したことのない未来は、
そもそも、経験してきたコミュニケーションの前提が違う『ハチロク世代』の若者達が描いた方が正しいのかもしれないな・・・。
『シリコンバレーから将棋を観る』全訳プロジェクトの発起人は、こんな言葉で、このプロジェクトを総括している。
「日本はもう立ち直れないと思う」なんて言われて悔しいじゃないですか。僕はまだ立ち直れないなんて信じたくない。Wisdom of Crowdsの風が吹き荒れて日本を救う、そんな日が来ることを信じたい。
こういう優秀な『ハチロク世代』が入って来られる魅力ある企業=器を作るためには、我々、おっさん達に、既成の価値観をぶっ壊す「狂気」が必要であると、改めて思う。
いつまでも、健全に、狂ったおじさんでありたいと願う。